著名翻译家、上海翻译家协会原会长夏仲翼逝世
资讯
资讯 > 社会 > 正文

著名翻译家、上海翻译家协会原会长夏仲翼逝世

澎湃新闻记者从上海市文联方面获悉,2023年5月28日凌晨,著名翻译家夏仲翼先生在上海市第六人民医院辞世,享年92岁。

公开资料显示,夏仲翼,著名文论家、翻译家,复旦大学教授、博士生导师,1931年生于上海,原入读沪江大学英文系。1952年高等学校院系调整,沪江大学外文系科并入复旦大学外文系,夏仲翼转入复旦,并改读俄文专业。1955年毕业后留校任教,1963年响应国家号召,调往张家口解放军外语学院工作,1969年复员回上海后在工厂当约8年产业工人。

高考制度于1977年恢复后,夏仲翼重返复旦外文系,长期从事欧美文学、俄罗斯文学及西方文学理论批评的教学与研究工作,曾任复旦大学外国文学教研室主任、外文系副系主任、俄罗斯语言文学和英语语言文学博士生导师,中国社会科学院俄罗斯苏联文学兼聘博士导师。2000年,从复旦大学外文系退休。

他曾任国务院学科评议组成员、中国外国文学学会副会长、上海市文学艺术界联合会副主席、上海翻译家协会会长、中国翻译协会理事、上海作家协会理事、《辞海》外国文学分科主编及《外国文学研究资料丛书》《二十世纪欧美文论丛书》编委等职。2019年12月,上海翻译家协会聘请他为荣誉会长。

夏仲翼多年从事外国文学和外国文学理论的教学与研究工作,在我国外国文学研究、翻译等领域均作出过卓越贡献。开设过“欧美文学”“俄罗斯作家专题”“陀思妥耶夫斯基小说艺术”“小说艺术研究”“多元视角与综合研究——20世纪西方文学批评”等课程,撰写了《托尔斯泰和长篇艺术的发展》《窥探心灵奥秘的艺术——陀思妥耶夫斯基创作散论》《陀思妥耶夫斯基的〈地下室手记〉和小说复调结构问题》《外国文学研究方法论问题》《论文学批评观念》《论现代主义文艺思潮》《文学视角的差异——当代苏联文学漫笔》《中国式的象征主义》等一系列论文。

他号召年轻学子,多读中外文史类著作,认为只有多读、读好中国书,打下坚实的国文功底,外文才能慢慢地学到家,双语文学翻译也才能做得好。回忆自己在张家口解放军外语学院以及工厂工作、读书的经历,他曾表示,正是大学毕业后丰富的人生经历,使他得以深刻体悟托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、纳博科夫等欧美作家作品中的深意,因此能在重返复旦外文系执掌教鞭的数年里,发表了系列影响广泛的学术文章。而令他感到最为骄傲的,是自己在与学生亦师亦友的关系中,培养出了一些在学界能“扛得起大梁的人”。

教学科研之余,他也从事文学作品和理论著作的翻译工作,译作有苏联当代作家维·阿斯塔菲耶夫的国家奖获得作品《鱼王》《牧童和牡女》,叶·扎米亚金《小城轶事》,雷巴科夫《阿尔巴特街的儿女》等长篇和中篇小说及一些文学论著,编译有《契诃夫讽刺小说》等书。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载