何振梁先生在2001年申奥演讲
2009年09月10日 10:39文新传媒 】 【打印共有评论0

Dear Colleagues,

No matter which decision you make today, it will be recorded in history. However one decision will certainly serve to make history. With your decision here today, you can move the world and China toward an embrace of friendship through sport that will benefit all mankind.

Almost 50 years ago, I took part in the Olympic Games for the first time; it was in Helsinki. Since then, I have become deeply attached to the Olympic spirit. And me, like so many of my countrymen, I am convinced that the Olympic values are universal and the Olympic flame lights up the way of progress for all humanity.

It has been a dream of mine throughout my career to find a way to bring the Olympic Games to China. I, too, want my countrymen and women to experience the eternal beauty of the Olympic dream in our homeland.

By voting for Beijing, you will bring the Games for the first time in the history of Olympism to a country with one fifth of the world's population and give to this billion people the opportunity to serve the Olympic Movement with creativity and devotion.

Dear colleagues, the message you send today may signal the beginning of a new era of global unity.

If you honor Beijing with the right to host the 2008 Olympic Games, I can assure you, my dear colleagues, that, in seven years from now, Beijing will make you proud of the decision you make here today.

Thank you.

主席先生、国际奥委会的委员们,

无论你们今天做出什么样的选择,都将载入史册。

但是只有一种决定可以创造历史。你们今天这个决定可以通过体育促进世界和中国友好相拥在一起,从而造福于全人类。

将近50年前,我第一次参加了奥林匹克运动会,那是在赫尔辛基。从那时起我就深深地爱上了奥运精神。和祖国的许多同胞一样,我认为奥林匹克价值理念具有普遍意义,奥林匹克圣火照亮着人类前进的道路。

在我的生涯中,我一直梦想着将奥运会带来中国,让我的男女同胞在我的祖国体验奥林匹克理想永恒的魅力。

选择北京,你们将在奥林匹克历史上第一次将奥运会带到拥有世界上五分之一人口的国家,让十亿人民有机会用他们的创造力和奉献精神为奥林匹克运动服务。

你们所传达的信息也许将意味着一个全球团结新时代的开始。

如果你们把举办2008年奥运会的荣誉授予北京,亲爱的同事们,我可以向你们保证,7年之后,北京将让你们为今天的决定而自豪。

谢谢!

Colleagues   Games   my  
 您可能对这些感兴趣:
  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
   编辑: 周磊
更多新闻
凤凰资讯
热点图片1热点图片2