



下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风)
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
网友:翻译太牛太彪悍
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
专家:初中生也不会如此荒谬
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
|
作者:
杨蕾
编辑:
李志题
|
手机上看新闻
商讯
























不满军售 中国敲山震美台
扁炮火对内:有派系要除掉我
毛主席纪念堂的剧毒玻璃
中国双基雷达可侦美隐形机
女大学生网上拍卖"初夜权"
贪官破记录:包146个情妇
江青为何选5月14日自杀
日本战俘听到天皇投降后
宋美龄至死不见宋庆龄
毛泽东如何识破林彪阴谋
布什为何不敢碰朝鲜
朱德孙子"严打"中被枪毙
香港四个司机合包"二奶"
"假戏真做"的明星们
伊能静:从玉女到欲女
窦文涛:某贪官上班先喝人奶
<花花公子>:成人艺术的巅峰
中国"性文化节"火爆场面
伪慈善:孤儿院性侵犯事件
各国太空竞赛大揭秘
巨贪该不该杀
1976-1978中国的那些事儿
陈水扁离囹圄生涯不远了
揭秘杨钰莹情史






