凤凰资讯 > 社会 > 世态万象 > 正文 |
|
学者呼吁“为龙正名”:英译名用Loong弃Dragon
2006年12月07日 13:34投票数:
顶一下
核心提示:针对在网上引发热议的“弃龙”说,华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。

山东曲阜孔庙中的雕龙柱(本文所有图片来源:龙_loong_网)

凶狠的“Dragon”

圣经中的七头怪兽“Dragon”
针对在网上引发热议的“弃龙”说,华东师范大学传播学院副教授黄佶日前在其新民网博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。
在中国人心目中代表喜气、吉祥的龙,长久以来却被西方人认为邪恶、凶狠的化身。黄佶昨天在接受新民网采访时介绍说,根据许多中国语言学者的研究,这主要是因为“龙”在被引入以基督教文化为主流的西方世界时,被错误翻译成了在《圣经》中代表魔鬼、撒旦的“Dragon”一词。
|
编辑:
cz
|
| Google提供的广告 |












