卫报:何以中国文学作品很少被翻译到外国
英国《卫报》10月5日文章,原题:架起文化分歧的桥梁
很明显,中国的作家和文学评论家们感到被误解了,为什么很多中国文学作品没有被翻译或者被更加广泛地阅读?
我曾经同作家和学者们探讨他们最喜欢的作品以及什么才是真正的好作品,他们的答案对我来说具有一种启明的作用。
20世纪50-60年代,中国的创作型作品是为政治服务的。那么今天的中国作家和评论家们如何评价创作型作品?其中有一半的作家和评论家给出了以下的分析:在所有的作品中,一方是获得官方赞同的文学作品;一方则是优秀的民间作品。
另外一个问题是为大众市场写作的压力。围绕着市场究竟是否对创作型作品形成了有害的影响存在着大量争论。多数人认为确实构成了有害影响。
人们不禁会问,是否存在弥合文化分歧的可能性,把更多的中国文学作品带给英国的读者。我相信这是肯定的,否则我就不会做翻译工作者了。
但英国的出版商也需要更好地了解中国小说。对于出版商来说,存在着一个巨大的语言障碍,由于不能自己直接阅读作品,他们只能依靠会讲中文的读者和翻译者。当然有一些出版商十分勇敢,并且富有想象力。企鹅出版社就准备出版《狼图腾》一书,期望能够打破这种障碍。(作者尼克.哈曼,伊文译)更多精彩内容请登陆环球网:www.huanqiu.com
|
编辑:
彭远文
|
更多新闻
频道头条 Big News
手机上看新闻
关键词:
凤凰资讯
新闻图片花花图片


最热万象VIP
博客论坛





















南海告急!中国需抢建机场
中朝边境增兵金正日:打大仗
毛泽东自述最喜欢哪个妻子
周恩来批江青:我都替你脸红
女球迷被扒衣现场视频
菲艳碟门:医生性侵23岁女星
林彪亡 蒋介石为何悲痛不语
蒋经国:邓小平比毛泽东厉害
解放军"鹰击"导弹慑美航母
简氏:中国研五代重型机歼14
被梁朝伟睡过的男女明星
夜总会曝官员录像 如色情片
二炮基地火力密度全球第一
周恩来为何是永远二把手
中潜艇特活跃或有军事动作
毛泽东去世"非常遗嘱"公布
三日劫杀四妓疑凶进粤
杰克逊整容 自虐转移痛苦






