
《钢铁是怎样炼成的》译者黄树南去世
为南师大教授,其全译本12年再版印刷30次
影响三代中国人的外国文学名著《钢铁是怎样炼成的》全译本译者,南京师范大学外国语学院俄罗斯语言文学专业教授、硕士生导师黄树南教授因病医治无效,于8月24日7时25分在江苏省人民医院逝世,享年77岁。昨天下午,记者采访到了黄老师的女儿黄可梅女士。她说:“父亲在与病魔的斗争中也像钢铁一样坚强。”
住院8个月没能熬过来
三天三夜没合眼的黄可梅女士和丈夫在家中接受本报记者采访时,心情十分沉重。她拿出了父亲的照片和留下的手稿,语气哽咽:“父亲是早上7点25分去世的,我们没有惊动太多的人,自己守在父亲身边,他昏迷了半个月,中间时不时清醒过几次,最后三天我们都没合过眼。”黄可梅说,父亲走得太早了,“自打母亲2005年因病去世,他的心情也倍受打击。最让我们家痛惜的是哥哥黄可明,他可是东大计算机系32岁破格提拔的教授,1992年因病去世时才35岁。父亲平时不多话,性格非常坚强,但哥哥离开时,我看他流了眼泪。”
一家四口,如今只剩下黄可梅一人,记者想尽量回避往事,但总也绕不开。她强忍着悲痛告诉记者,就在去年12月父亲在家整理书架时,突然摔倒,摔断了两根肋骨,去医院做手术结果查出肺癌。真是祸不单行,后来胸部治好了,他又摔断了腿。但父亲不抱怨,8个月住院期间,他没有哼过一声。在生病期间还在对她说,他还有很多事没做完。想翻译一部大作品,而且已经有一家出版社向他约稿。“我劝慰他,你能不能吃得消,好好养病,等身体好了再说。但他不听。”
坚信自己的翻译是独特的
问起《钢铁是怎样炼成的》的翻译,黄可梅立即回答:“记得,当然记得。上世纪70年代父亲就开始领衔翻译了,当时我在读初中,父亲为了翻译这本书,看了大量的俄国文学作品,翻译的手稿堆起来有一尺多高,他很认真,一边翻译,一边修改,并且反复斟酌、推敲,几次推倒重来。我记得当时很好奇,还帮着抄过稿件。”跟随母亲学日语的黄可梅说,她是父亲翻译全译本《钢铁是怎样炼成的》的第一个读者,她被保尔和冬妮娅的故事所吸引。她还透露,为了帮助父亲,她不得不硬着头皮补学俄语。
她说,父亲拿到刚出版的书时,很开心,读者反响强烈,但他并没有想象中的激动,也许是他估计到的结果。“他只是说,应该还原全书的面貌,让读者读到一本完整的《钢铁是怎样炼成的》。据父亲讲,该书最早是由一批学者从删节的俄文版共同翻译的,后来这批人各分东西,父亲重新校审,并补译了俄文版新发表的文字。”
由于黄树南之前《钢铁是怎样炼成的》有过译本,“虽然不是全译本,父亲一再对出版社说,译了就完了,全译本书出来就成,不必在书上印上‘全译本’三个字。但出版方不同意。因此,有人就开始对他进行攻击,说他抄袭。当时父亲压力很大,有人要告他。但他始终坚信:‘这一定是个误会’,我认为他不可能抄袭。他为此写了一篇《钢铁是怎样出炉的》论文”。黄可梅透露,黄树南并不呆板地就文字翻译,其中描写保尔在路灯下的背影,加强了自己对情景的理解和感受。因此他的翻译是独特的。
| 共有评论0条 点击查看 | ||
|
作者:
蔡 震
编辑:
霍吉和
|











