凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

邓嘉宛:我以《圣经》风格来翻译《魔戒》

2013年11月07日 10:38
来源:晶报

原标题:邓嘉宛:我以《圣经》风格来翻译《魔戒》

台湾翻译家邓嘉宛

台湾翻译家邓嘉宛

11月6日,由世纪文景、英国哈珀柯林斯出版集团、英国大使馆文化教育处共同主办的《魔戒》全新译本发布会在英国大使馆官邸举行。译者邓嘉宛、杜蕴慈,文化人止庵、史航与读者分享了文学经典《魔戒》新版的翻译历程与阅读体验。

“翻译到有时内心受不了”

世纪文景版《魔戒》由台湾翻译家邓嘉宛任主要译者,从事文学翻译工作已有二十年的她译有《魔戒》、《饥饿游戏》、《暮光之城》等四十余种作品。在发布会上邓嘉宛讲述了翻译《魔戒》时遇到的前所未有的困难。

“翻译一本原文书,我会先想它类似哪种中国小说,翻译时要匹配相应的风格。比如译《暮光之城》,类似琼瑶小说,译《饥饿游戏》,采用武侠小说的风格。可是,在翻译托尔金作品的过程中,无论古典还是现代,都找不出任何一个中文小说作为范本与之匹配。”凭借多年的宗教信仰和基督教神学翻译经验,邓嘉宛最终选择了西方经典《圣经》。“以《圣经》风格为依据,我翻译了《精灵宝钻》和《魔戒》。”

邓嘉宛指出,翻译《魔戒》的另一大困难,是书中的特殊语言。在托尔金这位天才的语言学家笔下,精灵、矮人和其他各种族的语言,不仅有各自的语法,庞大的词汇量,也具有浓厚的欧洲古典背景,译名背后有许多特殊内涵。因为世纪文景在做整套托尔金作品,不是单独的《魔戒》或者《霍比特人》,因此必须建立完整的译名系统。“我们给所有名词编了索引,已经有两千多条,解释为什么这么翻译,或者这个词原来是什么意思。这是之前从未有人做过的,连托尔金自己都没有做完。”邓嘉宛介绍,在文景版《魔戒》中,已收录了大量注释来帮助读者理解。

托尔金写《魔戒》十二年,之后修改四年,为中洲世界补充了大量细节。“我翻译到有些时候,内心会受不了,特别是碰到有些不清楚的地方,就特别希望托尔金还在世,这样我可以亲自去问他。”邓嘉宛说。

止庵:它是一个人的精神漫游

著名读书人止庵在发布会上透露自己多年来读过很多遍《魔戒》。他指出像《魔戒》这样的经典往往存在危险性。“《魔戒》是一本不朽的文学名著,但因为它特别有名,又有电影《指环王》,在全世界拥有广大的读者,人们往往觉得它就是一个流行的作品,但这样的书我们常常可能会忽略它的文学性,忽略它的经典价值。”止庵认为托尔金的《魔戒》在建构性和创造力的想象力方面达到了极致,无人能企及。“《魔戒》用了很多古代的素材,但是整体上讲,这是一个人的精神漫游。我觉得在复杂性上,恐怕还没有人能够超过托尔金。”

编剧史航分享自己读《魔戒》时会在书中贴很多小条,“像路标一样,不知道前面会发生什么。” 史航更愿意认为“《魔戒》是托尔金为了给自己创造的精灵语言找一个背景,让他们有机会说出有意思的话,所以需要让人物遇到爱人或者仇人。这是一个语言学家非常独特的想法。”他评价《魔戒》是世界上最伟大的涂鸦。“这个涂鸦就像安妮·弗兰克的日记一样,一个女孩子在阁楼上,纳粹随时会破门而入。但同时,它又代表了一种‘生活在别处’的意味。所以托尔金能够构建那么完整的世界。我看这本书随时能感受到新的召唤,感受到一定有很多东西在等着我们。”

打印转发
 
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯