凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

车站里英文换拼音 让老外也入乡随俗吧

2012年09月18日 09:21
来源:华龙网

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

原标题:车站里英文换拼音 让老外也入乡随俗吧

9月1日起,北京西站和北京南站发车的车票上的站名英文名悄然发生了变化,英文拼写变成了汉语拼音。之后,车站所有的相关站牌名也都会随之发生变化。 日前,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。(新京报9月18日)笔者认为,铁道部的做法是走向了正确和尊严,时下我们习惯了的英语读法,实则是很错的。

一、坚持语言民族化是民族之本。自从有了汉语拼音之后,许多外语翻译基本上遵循音译,即汉语拼音,而且把帝国主义强化到我们头上的带有殖民色彩的译法得到纠正,如北京从PEKING改为BEIJING,这是中国语言对世界语言的融合和发展贡献。我们翻译原则就是对吸收外来语,意有的用意译,意没有的用音译,而对于传播中华文化应坚持尽量音译,辅以意译。这样才能更好地与世界接轨,现在一味滥用英语只能污染我们的语言,特别是现代汉语词典英文词越来越多,而且满街都是BRT,不仅是民族的悲哀,也是民族的耻辱。西方殖民时代没有做到的事情,我们却在温水煮蛙式的浑浑噩噩中助纣为虐奉送了。因此,我们要学习法国、日本、俄罗斯等国家的做法,给语言以尊严,以文化保护。

二是坚持语言民族化是方便老外。中国有名老话叫入乡随俗。当我们的许多同胞到了外国时也知道,懂得了英语就能走向许多地方,同样当老外特别是中国通来到中国时,自然比其他人更能了解中国认识中国与中国人交流学习。可是我们满街的英语却剥夺了老外学习汉语的机会,而且让老外囫囵吞枣地与国人交流,既让老外吃力,又让我们自己费劲。假如更多的老外在环境要求下,来我们中国前后多学点中文,那么他们的交流和工作更加方便,不致于被我们蜻蜓点水的一些英语标识,让他们学中文处在进退两难阶段。因为中国环境,还是中文能流通,其他语言都是辅助的。更何况中国还有多种民族语言和方言,所以老外不学中文,只能使自己了解中国更肤浅,了解中华文化更表皮。

三是坚持语言民族化是文明之本。丰富的文化让世界更多彩,使人类文明更为高尚。语言文化是民族的根和魂,是民族的基本特征之一。各国各个民族都有自己的文化,正是其他民族所要学习和互补的内容。如果一个民族对自身的文化失去自信,那只能说明这个民族没有了希望。所以无论是国际活动和会议,各个民族都会展示自己独特的一面。如果一个民族没有自己的东西,否定自己的文化,全部照抄照搬外民族的东西,把人家的文化当成座上宾,无异于自取灭亡,其民族不是被殖民就是已经消亡。因此,坚持语言民族化,才有了向世界和外民族展示自我的基础,才有了学习别人文化的条件,这一点我们还是要多向一些对手和朋友学习,有句话说得好,学习对手才能战胜对手,学习朋友才能帮助朋友。语言问题不是儿戏,需要我们正视的时候了。

(文/练红宁)

 
标签:车站 英文 音译
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯