注册

麻辣烫、小笼包,辣条的英文都怎么说?


来源:北美留学生日报

一日,我带着外国同学John 去吃中国菜点了些特色菜后,把菜单递给他他看着菜单上的名字“Husband and wife lung slice”“Sixi roas

null

一日,我带着外国同学John 去吃中国菜

点了些特色菜后,把菜单递给他

他看着菜单上的名字

null

“Husband and wife lung slice”

null

“Sixi roasted husband”

null

“Many bandits”

null

Pee beef ball

John 大叫道:“It too scary!”

null

而我的表情是.....

null

并向他直译这几道菜

这才放心,等吃完后,他竖起大拇指说

“中国菜太好吃了,中国人好幸福!”

而像这样哭笑不得的故事在国外还有很多。

不过,这是从前

今年6月

发布了《公共服务领域英文译写规范》

系列国家标准

时隔五个多月后

在今天终于正式实施了

这份涵盖交通、旅游、文化、教育等

13个领域的英文译写标准

提供了常用的3500余条规范译文

麻辣烫Spicy Hot Pot

拉面Lamian Noodles

豆腐Doufu

......

来看看你会几个?

null

null

null

null

null

null

null

null

大家果然还是看食物名时很仔细

餐饮住宿篇缺了敲好吃的螺蛳粉可还行?

null

马上有人译道:Lucifer

(这个是音译吗,有点高级)

还有人直译道:Spiral lion powder

null

网友把“拉面”译成:

“麻辣香锅”居然叫刘世宇.......

(他的别名麻辣香锅Mlxg)

null

也有网友认为这些名字应该用拼音

让外国人学着说这些词

就像老外给我们耳濡目染灌输英语一样

null

最后看一张商业金融篇的规范翻译

不要hen 实用哦~

null

看到这九张图,默默的长按保存了

在国外再也不用抓耳挠腮想这些名字

下次我就脱口而出

“hey,man~Let‘s go for Hot Pot !”

“A shadow puppet is being performed now!”

“I’m good at triathlon.”

null

回想小时候

每天吵着父母要吃KFC、McDonald‘s

满大街都是看不懂的英文标牌

null

辣条(Chinese spicy snack food)

而最近几年

却出现了日新月异的变化

有上美国奢侈食品榜的卫龙辣条

有被老外本土化的煎饼果子

还有开启连锁店的

兰州牛肉面、沙县小吃、黄焖鸡米饭......

现在,这些中文都找到了相应的英译

在未来

外国人看到的不再是令他疑惑的拼音

而是体会到在英文单词中传递出的中国文化

推荐

凤凰资讯官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: