注册

【砥砺奋进的五年·人权篇】龙泉寺翻译中心:多语种助力佛教世界性传播


来源:国际在线

原标题:【砥砺奋进的五年·人权篇】龙泉寺翻译中心:多语种助力佛教世界性传播

[ 法语义工兰天   国际在线报道(记者 向菲 郑昊):午后,一位身着素衣的姑娘来到位于北京市海淀区西北边的龙泉寺。她叫兰天,现在她是龙泉寺的一名法语翻译义工。   谈及来龙泉寺做义工的因缘,兰天这样说:“我本身专业就是法语专业。在2011年2月底的时候,看到了我们师父学诚大和尚的微博,当时就被微博的内容深深吸引。这些微博通过法语译文的形式,展现了寺院的一些生活,这些生活让我感到非常新鲜,内心就产生了一种向往,就想来看一看。”   兰天所说的学诚大和尚是龙泉寺方丈,也是现任中国佛教协会会长。正是被他微博里所阐述的佛法和中华传统文化所吸引,兰天在网上报名申请并成为了龙泉寺的翻译义工。目前,兰天负责法语翻译的内容包括学诚大和尚的法语微博、龙泉寺龙泉国际微信中法语部分的翻译,以及正在筹建的龙泉之声网站法语版的建设等。   龙泉寺的翻译中心成立于2011年,前身是龙泉寺翻译组,主要负责学诚大和尚多语种微博、龙泉寺龙泉国际LQI微信公众号、龙泉之声多语种网站的翻译和运营等。几年来,翻译中心已经有来自几十个国家和地区的数百位义工。 悟光法师   悟光法师是龙泉寺翻译中心的主任,他介绍说,翻译中心成立后,陆续开通了中、英、法、俄、德、日、意、韩、西、泰、越、藏、蒙、葡萄牙、荷兰、缅甸语等十六个语种的微博。悟光法师说:“我们以这十六个语种的微博为依托,来传播中国的传统文化,相继也有很多媒体朋友来了解和报道。前前后后大约有三百家左右,传播覆盖的受众达到6亿9千万人。我们根据这些微博的内容,也编辑出版了《龙泉寺的365天》一书,包括我们师父平常讲的一些开示,我们也把它翻译成各国语言。各个国家的朋友来龙泉寺,甚至有时我们出去,也会给他们介绍,和他们结缘。”   佛教并非中国的本土宗教,自古印度传入中国之初,便绕不开翻译的话题。历经上千年的发展,佛教文化也早已成了中华文化不可分割的一部分。学诚大和尚一直致力于不同国家、民族的文化交流和文明对话,谈及翻译,他曾说:“宗教方面的翻译是非常神圣的。翻译是桥梁,要起到沟通古今中外的作用,包括沟通凡人的世界和圣者的世界,这是非常神圣也是非常不容易做的一件事情。” 贤清法师   语言是人类交流和沟通的工具,也是各种文化的载体。龙泉寺的贤清法师认为,实现不同文明、不同文化之间的交流,最大的障碍是语言。语言作为一个文明核心的元素,在文化,特别是在宗教,在佛教的传播方面,其重要性就更加凸显出来。贤清法师说:“未来,我们是希望把整个中国佛教的《大藏经》承载了中国佛经精华的部分,能够翻译传播。但是,这个路途还是比较远,希望从眼前做起,凝聚眼前的身边的这些翻译人才,营造这样一个平台,让大家开始积累翻译经验,积累文化传播的一些经验,为未来佛经传播到西方做些前期的准备。因为佛经是我们中华文化的瑰宝。现在,整个世界都特别期待对中国的了解,特别是这些文化经典,我们翻译出去的还是非常少的。所以,怎么把这些文化经典更好地介绍给西方,让西方了解一个完整的中国,是非常重要的。”   每种文明都有其独特魅力和深厚底蕴。龙泉寺借助多语种的语言符号,把历史悠久的中华优秀传统文化、中国佛教文化在全球范围传播,实现文化资源共享,分享中国文化的智慧。 龙泉寺 标签: ]

推荐

凤凰资讯官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: