注册

小语种文学翻译人才匮乏


来源:华西都市报

吉狄马加还谈到他的一个忧虑:“东欧很多作家都是用小语种写作,“学小语种的外语人才是有限的,能翻译文学作品的人才就更有限。不要说小语种了,就连英文的翻译也是如此。据我所了解,能把中国的诗歌翻译成英文版,全世界真正能达到相当水平的翻译诗歌的人不超过20人。大部分人不可以翻译文学作品,或者翻译过去是不可靠的。所以我也期待能出现更多搞小语种的翻译家,他们的工作给中国的作家、诗人,中国喜爱东欧文学的读者提供优秀的经典翻译之作,为我们填补一些空白。”

原标题:小语种文学翻译人才匮乏

著名诗人吉狄马加回成都谈东欧文学

小语种文学翻译人才匮乏

《乌村幻影》阅读分享会现场,吉狄马加正在推介罗马尼亚文学。

关于东欧文学,很多人首先会想到卡夫卡等。但对于东欧的当代文学,了解者就相对较少。12月16日下午,“时间碎片下的幻想——《乌村幻影》阅读分享会”,在成都言几又书店举行。来自东欧的当代著名诗人、作家,也是罗马尼亚现任版权协会主席、前罗马尼亚作家协会主席欧金·乌力卡罗,与成都的读者分享了他的文学世界。更令人惊喜的是,出席本次阅读分享会,并对此做精彩而深入的文学探讨的,还有中国作家协会副主席、书记处书记、著名诗人吉狄马加。著名翻译家、《世界文学》杂志主编高兴及罗马尼亚文化学院副院长博格丹·波佩斯库,也都一同探讨东欧文学。吉狄马加是从四川走出去的国际型诗人,他与欧金·乌力卡罗有着多年的文坛友情。此次参加老朋友在中国出版的新书阅读分享会,吉狄马加心情很好,“关于东欧文学,有很多值得我们学习和阅读的东西,我非常愿意参加这次分享会。而且成都是一个诗意的文学的城市,我也想陪老朋友回来感受一下。”

罗马尼亚作家爱成都“像回了家”

最喜欢的中国作家都跟成都有关

欧金·乌力卡罗有着很深的中国情结,不仅自己非常喜欢中国文化,还长期致力于中罗两国的文化交流。早在他曾担任罗马尼亚作家联合会副主席时,就曾到中国来邀请中国作家代表团访问罗马尼亚。此次第一次来到成都,乌力卡罗说:“世界很奇妙,从我家到四川要飞行十几个小时,但奇怪的是,我来到成都感觉并不是离开了家,而是像回到了家。”欧金·乌力卡罗还透露,他已经在吉狄马加的陪同下,兴致勃勃地参观了杜甫草堂。“我最喜欢的三位中国作家都与成都有关,第一位:杜甫。第二位:巴金。而第三位:就是吉狄马加。”

《世界文学》杂志主编、著名文学翻译家高兴在分享会上提到,“最近几年,中国文学“走出去”做了大量工作,一些真正的优秀诗人和作家开始被国外读者关注,吉狄马加在这一两年就有三本书,已经有30多种语言,近50个版本在多国出版。其中有两诗集和随笔集被译介到了罗马尼亚。”

吉狄马加获罗马尼亚两项文学大奖

“只有抵达读者内心才会真心被认可”

2016年11月17日,吉狄马加的诗集《天堂的色彩》罗马尼亚语版,在第23届罗马尼亚高迪亚姆斯国际书展上举行新书首发式。在发布会现场,罗马尼亚《当代人》杂志和布加勒斯特作家协会分别向吉狄马加授予了卓越诗歌奖和诗歌创作奖。谈到此事,欧金·乌力卡罗很为老朋友高兴,“《天堂的色彩》在罗马尼亚首发,对罗马尼亚文坛,是一个重大的文学事件。来自政界、文学界、教育界、以及重要媒体的记者都参加这次首发式。这两个奖项,是罗马尼亚最重要的两家文化杂志颁发的。其中《金星》杂志在罗马尼亚是很著名的文化杂志,主要面向罗马尼亚年轻的读者。一家面向年轻读者的文化刊物,也将重要的奖项授予吉狄马加,更是令人惊喜。”欧金·乌力卡罗还透露,在罗马尼亚,有着悠久深厚的诗歌传统,读者们对诗歌的阅读,“也是非常’挑剔的’,一个外国人能在罗马尼亚获得认可,这是非常难得的。他们之所以肯定吉狄马加,是因为他们认为,吉狄马加的诗歌带给了他们新鲜的元素。”

对于吉狄马加的诗歌,欧金·乌力卡罗更是给予自己的分析,“他在罗马尼亚出版的诗集,其中一本的序言就是我写的,当时我细读了吉狄马加的文本,这本诗集中有一首长诗让我震惊,叫“我·雪豹”,可以说在这首长诗中吉狄马加的才华已经发挥到了极致。年轻的朋友们,你们应该意识到,现在坐在你们面前的是中国当代非常了不起的诗人,而且他不仅仅是四川或者中国的了不起的诗人,他可以说是世界文坛上一位卓越的诗人。”

欧金·乌力卡罗还兴致勃勃地介绍了吉狄马加在罗马尼亚在近几年已经出版

的三本书被当地读者接受的详细过程,“出第一本书的时候,大家对他还不太了解。出第二本书的时候,罗马尼亚方面专门举办了一场作品研讨会,很多读者都在认真阅读并热切讨论他的诗。等到他出第三本书的时候,一下子就得到罗马尼亚当地非常重要的两个文学奖项。一个诗人、作家只有抵达读者的内心,才会有这样真心的被认可。”

吉狄马加谈中国与东欧文学

期待出现更多小语种翻译家

在本次分享会活动中,吉狄马加从专业角度,向读者介绍了欧金·乌力卡罗以及他的长篇小说《乌村幻影》。吉狄马加说,欧金·乌力卡罗在罗马尼亚外交界、文化界是非常有影响的人物,是一个标志性人物。曾任罗马尼亚驻罗马文化专员、罗马尼亚作家联合会书记、副主席、主席,现担任罗马尼亚版权协会的主席。他创立的奥维德文学节在欧美有很大影响。欧金·乌力卡罗是一个诗人,同时也是很重要的小说家。今天分享的这部由花城出版社翻译引进中国的长篇小说《乌村幻影》,便是其中一部。”

对世界文学有精准掌握的吉狄马加,现场还详细分析了欧金·乌力卡罗先生写的《乌村幻影》,“欧金·乌力卡罗在其中写了一个村子叫乌拉迪亚。这是一个幻想的村庄,但是他同时又是对罗马尼亚现实的折射。东欧作家特别善于隐喻式的写作,包括卡夫卡。他们善于把现实深化成一种想象,给予一种比现实更高的哲学呈现,有很高的空灵度。这本小说在中国出版,对中国的读者、中国的小说家也提供了一个可供研究的独特的小说文本,这个非常重要。”

吉狄马加还谈到他的一个忧虑:“东欧很多作家都是用小语种写作,“学小语种的外语人才是有限的,能翻译文学作品的人才就更有限。不要说小语种了,就连英文的翻译也是如此。据我所了解,能把中国的诗歌翻译成英文版,全世界真正能达到相当水平的翻译诗歌的人不超过20人。大部分人不可以翻译文学作品,或者翻译过去是不可靠的。所以我也期待能出现更多搞小语种的翻译家,他们的工作给中国的作家、诗人,中国喜爱东欧文学的读者提供优秀的经典翻译之作,为我们填补一些空白。”

吉狄马加谈诗人与获奖关系

“作家和诗人,永远不能为获奖而写作”

在分享会结束后,华西都市报记者也采访到吉狄马加。当问及近两年他获得的不少国内外奖项,比如2016欧洲诗歌与艺术荷马奖,2016年度《十月》诗歌奖,以及由《人民文学》杂志社和中共天水市委宣传部联合主办的首届李杜诗歌奖。对此,吉狄马加表示“很感恩。这些是对我写诗的肯定,也是一份鼓励、鼓舞。”当问及他在获得李杜诗歌奖后,有人对他特殊的身份感兴趣时,他明确地回答,“第一,我在中国作协不分管《人民文学》,更分管不了这个奖的另一个主办方天水市,我只是以一个诗人的身份报送作品严格按程序参评的。第二,这个评委会都是由当下一些著名的诗评家组成的,他们对参评作品做出的选择都是自己独立完成的,没有听说这有什么问题。”

记者获悉,吉狄马加在得知他获得“李杜诗歌奖”金奖时,在第一时间就表示感谢所获得的这份荣誉,但个人不接受这笔奖金,当在问及这笔奖金是如何使用的时候,他微笑着说“当地已经用在了该用的人身上了,如果你不问我,我也无需在这里回答这个问题,否则就变成了我在宣传自己。”

吉狄马加从十八九岁开始正式写诗,已有近40年的写作经历,他在当今中国诗坛和世界诗坛,都是一位被公认的杰出诗人。当今世界的伟大诗人阿多尼斯、温茨洛瓦、库斯聂尔、达拉斯等等,都给予了他极高的评价。对这些评价,吉狄马加说,“我始终认为诗人在任何时候都必须保持一种平和、冷静的心态,诗人必须面对自己的内心和灵魂,才可能写出美好纯洁的诗歌,任何来自外界的肯定,只能把它当成一种友好的激励,而不能把它当成某种对写作本身没有意义的光环。外界对你的褒奖,你只能把它当成一种动力,要把这种肯定和鼓励,变成一种促进自己更好写作的内心力量。”

华西都市报记者张杰 摄影吕甲

推荐

凤凰资讯官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: